July 26, 2011

Kaipaus kirjekyyhkynä - [Sie heißt - die Sehnsucht! Kennt ihr sie?]

Franz Schubert ja hänen kirjekyyhkynsä - [aika iso kirjekuori on viestinviejän vastuulle tällä kertaa uskottu :\].
*
Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold,
Die ist gar ergeben und treu,
Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz
Und fliegt auch nie vorbei

[....]

Drum heg ich sie auch so treu an der Brust,
Versichert des schönsten Gewinns;
Sie heißt - die Sehnsucht! Kennt ihr sie? -
Die Botin treuen Sinns.

1
Schwanengesang ("Swan song") is the title of a posthumous collection of songs by Franz Schubert. - The last song based on a poem written by Johann Gabriel Seidl: Taubenpost ("Pigeon post"; the song that is often considered the last Lied that Schubert ever wrote. The song is included into a cycle by the first editor and is almost always included in modern performances. In it, the singer declares that he has a messenger-pigeon, whose name is "Longing").
*
http://www.youtube.com/watch?v=fJfcnaKA9rc
Die Taubenpost by Schubert - Dietrich Fischer-Dieskau, Baritone, Gerald Moore, Piano
*
Die Taubenpost

Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold,
Die ist gar ergeben und treu,
Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz
Und fliegt auch nie vorbei.

Ich sende sie viel tausendmal
Auf Kundschaft täglich hinaus,
Vorbei an manchem lieben Ort,
Bis zu der Liebsten Haus.

Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein,
Belauscht ihren Blick und Schritt,
Gibt meine Grüße scherzend ab
Und nimmt die ihren mit.

Kein Briefchen brauch ich zu schreiben mehr,
Die Träne selbst geb ich ihr,
Oh, sie verträgt sie sicher nicht,
Gar eifrig dient sie mir.

Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum,
Ihr gilt das alles gleich,
Wenn sie nur wandern, wandern kann,
Dann ist sie überreich!

Sie wird nicht müd, sie wird nicht matt,
Der Weg ist stets ihr neu;
Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn,
Die Taub' ist so mir treu!

Drum heg ich sie auch so treu an der Brust,
Versichert des schönsten Gewinns;
Sie heißt - die Sehnsucht! Kennt ihr sie? -
Die Botin treuen Sinns.
*
Pigeon messages - [1. käännösversio]

I have a carrier-pigeon in my pay
Who is devoted and true.
She never stops short of her goal,
And never flies too far.

I send her a thousand times
Out every day to gather information
Past many a beloved spot
To my beloved's house.

There she peeps in at the window,
Spying out every look and step,
Gives my greetings playfully
And brings hers to me.

I needn't write a note any longer,
My very tears I give her:
She will not misdeliver them,
So earnestly does she serve me.

By day, by night, in waking, in dreaming,
They are all the same to her,
So long as she can wander,
She is more than satisfied!

She never becomes tired, she never grows exhausted,
The route always feels new;
She needs no enticement, needs no reward,
This pigeon is so true to me.

And so I cherish her truly in my heart,
Certain of the fairest prize;
Her name - Longing! Do you know her?
The messenger of constancy.
*
Original text by Johann Gabriel Seidl and English translation courtesy of The Lied and Art Song Texts Page. Link to site: - http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=14766

2
http://www.youtube.com/watch?v=8GL5rUECx9w&feature=related
Franz Schubert, Schwanengesang, Die Taubenpost, Werner Güra, Tenor, Christoph Berner, Piano.
*
Werner Güran tulkinta on [melkein] yhtä hieno kuin Fischer-Dieskaun, joskin nyt liikutaan makumieltymysten alueella. Itse kuitenkin koen Fischer-Dieskaun äänen lämpimyydessään, pehmeydessään ja selkeässä artikulaatiossaan sopivan juuri tähän - ah niin ihanaan liediin, jossa aina luotettava ja uskollinen kirjekyyhky toimii kaipauksen elävänä metaforana niin hyvin, että tuskin tarvitsee edes kuvitella nähdessään sen lentävän kaipaavalta lähettäjältä rakastetulle vastaanottajalle ja takaisin jalkansa ympärille sidottu pieni viestilappu mukanaan.
*
The Courier Pigeon - [2. käännösversio]

I have a courier pigeon in my employ,
Its very devoted and true.
It never stops short of my goal
And never flies too far

I send it out many thousand times
With messages every day,
Away past many a pretty place,
Right to my dearests house.

It peeks through the window secretly there
And watches for her step and glance,
Gives her my greetings playfully
And brings hers back to me.

I dont need to write notes anymore
I send my tears with it instead,
Im sure they will never go astray,
It serves me so eagerly

By night, by day, awake, in dreams,
Its all the same to it,
If it can only rove and roam,
That is repayment enough.

It never tires, it never flags,
The way is ever new,
It needs no lure, it needs no pay,
The dove is so loyal to me!

And so I keep it close to my heart
Assured of the sweetest reward;
Its name is—longing! Do you know it?
Enduring loves messenger.
*
http://fi.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert
http://en.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert
http://en.wikipedia.org/wiki/Schwanengesang
http://en.wikipedia.org/wiki/Johann_Gabriel_Seidl
http://en.wikipedia.org/wiki/Dietrich_Fischer-Dieskau
http://en.wikipedia.org/wiki/Werner_G%C3%BCra
http://fi.wikipedia.org/wiki/Kirjekyyhky
http://everynote.com/songs.show/114885.note
http://elderofziyon.blogspot.com/2005/11/seminary-girls-in-israel-cause.html
http://www.onlinekunst.de/januar/31_01_Schubert_Franz.htm

No comments: